The heart of the matter seems to me to be the direct interaction between one's making a poem in English and a poem in the language that one understands and values. I don't see how you can do it otherwise.
Copied to Clipboard
Copied to Clipboard
In fact, eloquence in English will inevitably make use of the Latin element in our vocabulary.
Copied to Clipboard
Copied to Clipboard
Words began to appear in English and to make some kind of equivalent. For what satisfaction it is hard to say, except that something seems unusually piercing, living, handsome, in another language, and since English is yours, you wish it to be there too.
Copied to Clipboard
Copied to Clipboard
In a way you can feel that the poet actually is looking over your shoulder, and you say to yourself, now, how would this go for him? Would this do or not?
Copied to Clipboard
Copied to Clipboard
I think it was lucky that during most of the work on the Odyssey I lived on Homer's sea in houses that were, in one case, shaken by the impact of the Mediterranean winter storms on the rocks below.
Copied to Clipboard
Copied to Clipboard
Homer's whole language, the language in which he lived, the language that he breathed, because he never saw it, or certainly those who formed his tradition never saw it, in characters on the pages. It was all on the tongue and in the ear.
Copied to Clipboard
Copied to Clipboard
Yes, living voices in a living language, so it seemed to us.
Copied to Clipboard
Copied to Clipboard
What the translator - myself in particular - does is not comparable to what the Homeric performer was doing.
Copied to Clipboard
Copied to Clipboard
Well, maybe so, although I don't think I am particularly gifted in languages. In fact, oddly enough, it may have something to do with my being slow at languages.